個人的ゲームタイトル数字の発音

  • DQ どらくえ、どらくえわん
  • DQ2 どらくえつー
  • DQ3 どらくえすりー
  • DQ4 どらくえふぉー
  • DQ5 どらくえふぁいぶ
  • DQ6 どらくえろく
  • DQ7 どらくえなな
  • DQ8 どらくえはち
  • “ふぁいぶ”くらいで「もう日本語でいいや」と思うが、“ご”だと分かりにくい。
  • シリーズ語りを始め出すと、「〜作目」という数字で捉えるんじゃないかと思う。「どらくえの、ごさくめ、ろくさくめ」。それによる日本語意識。
  • “しっくす”と“ろく”だと“ろく”のほうがだいぶ言いやすそう。以降日本語化が進みやすい。
  • しかし「ふぁいぶ」を「ご」と言えるようになると、さかのぼって日本語統制を行う。
  • それでも“わん”、“つー”、“すりー”あたりは日常的に馴染みがあるから言い易いな。シリーズだし。
  • FF えふえふ、えふえふわん
  • FF2 えふえふつー
  • FF3 えふえふすりー
  • FF4 えふえふよん
  • FF5 えふえふご
  • FF6 えふえふろく
  • FF7 えふえふなな
  • FF8 えふえふはち
  • FF9 えふえふきゅう
  • FF10 えふえふてん
  • FF11 えふえふじゅういち
  • FF12 えふえふじゅうに
  • FFの場合も書き出してみた。
  • FFはFF4が“えふえふふぉー”と発音しづらいため既に日本語修正が入ったのかもしれない。どうだろう。
  • “えふえふじゅう”よりは“てん”のほうが言い易そうだ。
  • (その他要素)
  • 英語がカッコイイ年代からの決別による、敢えて日本語化による「俺かっこいい」意識。
  • さらに一回りして「メーカーが決めた名前を忠実に言う正義」
  • カタカナ発音でなく、マジ英語発音で。
  • ファイファン派。
  • ファイナル・ファイト派。

「お荷物だけなんてイヤだ!」(←ガイを使いながら)
「私だって役に立ちたいんだから!」(←日本刀ゲット)
http://d.hatena.ne.jp/IDA-10/20060416/1145174127